В любой профессии есть правила, которых нужно придерживаться. И переводчики не стали исключением. Помимо профессиональных качеств, к специалистам предъявляются негласные требования. О них мы сегодня и поговорим.

 

Устный перевод

Если вы выбрали эту специализацию, по роду деятельности вам придется соблюдать элементарные нормы приличия. Так как среди ваших клиентов могут быть люди из различных социальных слоев. Каждая личность индивидуальна, у отдельного заказчика свои требования к устному переводчику.

 

Основная задача специалиста – обеспечить коммуникацию между участниками встречи. Иными словами, он выполняет функцию ретранслятора информации. Если лингвист хорошо справляется со своими непосредственными обязанностями, его деятельность не привлекает к себе внимания со стороны. А беседа проходит естественно и непринужденно.

 

Очень важно подобрать наряд в зависимости от типа встречи. В некоторых случаях переводчику приходится нарушать общепринятые правила. К примеру, во время официального обеда он делает исключительно свою работу и не принимает участия в трапезе. В процессе любого мероприятия есть паузы. Однако даже в этом случае переводчику запрещается быть полноценным участником неформальной беседы. Так как есть вероятность, что в дальнейшем он не сможет придерживаться нейтралитета в отношении каждой из сторон переговоров.

 

Это очень сложная работа. Поскольку ее неотъемлемой частью является серьезная умственная нагрузка. Как правило, специалисты работают в паре, поочередно сменяя друг друга.

 

Письменный перевод

В данном виде деятельности существуют определенные правила и нормативы, предъявляемые к оформлению и переводу документов. Если клиент не выдвинул особых требований, то по умолчанию лингвист должен перевести все языковые единицы текста. Иногда в исходном документе могут присутствовать слова, написанные на другом языке, в отличие от основного текста. Допустим, если в научных английских публикациях есть выражения на немецком языке или латыни, то переводчик пропускает подобные слова.

Однако на практике подобные нюансы предварительно обговариваются. Обычно в трудовой процесс вовлекают специалиста, владеющего нужным языком. Тем самым обеспечивается надлежащий результат.

Прежде чем приступать к переводу, исполнитель обязательно выясняет у заказчика требования к оформлению готовой работы. Если в оригинале встречаются графические объекты, их необходимо перенести в целевой документ. Подробнее о письменном переводе читайте здесь.